我觉得红楼梦里提到的“红楼”不是指“红楼”,就像“青楼”不是指“蓝楼”而是“青楼”一样。在这里,“红楼”指的是“女儿楼”,或“闺房”,女孩结婚前住的地方。“红楼”翻译如果叫“红楼”,那就没有“女儿楼”这个意思了。
4、戴维·霍克思的全译《 红楼梦》霍克斯的翻译准确优美,几乎是逐句翻译,力图保持原汁原味,审读严谨,有理有据,受到了海内外红学界和翻译的好评。《泰晤士报文学副刊》评论说,这个译本美得足以与Wiley 翻译写的《源氏物语》相媲美。如此高水平的翻译当然离不开霍克斯广博的知识和精湛的研究。霍克斯将英译本命名为《石头的故事》。他认为把原书名《石头记》按照整本书的情节主线,把通灵宝玉的出世当成顽石来改,是合理的,既然是全译本,包括了原书的120倍。
在西方读者心目中,“红楼”与“梦”结合的形象,充满了情感的启迪和思想,充满了魅力和神秘,很容易把大家引入歧途,让他们误以为这是一部哥特电影小说。可能有人会认为红楼梦的标题是高鹗补充了后40章才正式更改的,《石头记》仅指前80章的内容。这本书整整120章难道不违背真实情况吗?霍克斯对此也有自己的看法。他认为,曹雪芹生前其实已经完成了最后40篇手稿,只是因为乾隆年间残酷的“文字狱”而没有公之于众。
5、 红楼梦 翻译成现代文的第四回红楼梦第四次,倒霉女偏袒倒霉蛋郎葫芦和尚,乱判葫芦。此外,黛玉和姐姐们到王夫人处,和哥哥姐姐们商量家务,劝姨妈家当官等语令。见王夫人有虚实夹杂,姐妹俩出来,来到寡嫂李氏房中。这是竺稼的妻子,李。珠儿虽然短命,却活下来了一个叫贾兰的儿子。现在她才五岁,已经入学。这李也是金陵一名臣的女儿,其父名,曾在国子监中献过酒。家里没有不背诗不读书的男女。
{10}
6、 红楼梦第五回曲文 翻译个人理解1停机可惜泳池可惜,可惜薛在努力达到目的,可惜林天赋差。“停机”、“咏才”是和钟的事迹。2玉带林挂金钗埋雪,华黛玉(玉带林)薛宝钗(金钗雪)。玉”和“林”用来形容林的高贵,金用来形容薛永荣,“吊”用来形容林的依附他人的处境。把于雪的才华和德行“埋没”在封建贵族思想里,同时宝玉走后,他年纪轻轻就得待在深宅里。
{11}
7、 红楼梦英文 翻译1,英文简介AdreamofRedmans,AchineseancientChapterNovell,alsoknownesstonerecords,hasbeen listendsthefirstefourcularlworksinchina。一般来说,
{12}
以史、王、薛为背景,以贾宝玉、王太子为视角,
8、求 红楼梦( 翻译版"红楼梦"原来是早期白话小说 ~是翻译成外文的吗?请阅读原著。如果真的有什么不懂的地方,可以去网上问问,或者买本字典,一个很可笑的问题!你不是来自中国吗?翻译成英文了吗?什么是翻译 Ben?其实已经很普及了,就不要再用白话文了吧?用白话来说,会变成“口水书”。“红楼梦”一般是白话的形式,翻译这个,说不定会有绘本。